日记大全

日记大全 > 句子大全

语言的魅力:一起来品 美国总统就职演说的中英文翻译(之二)

句子大全 2012-09-05 12:36:47
相关推荐

我们再来作对比,口味一下其中的味道:

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

We look ahead in our uniquely American way — restless, bold, optimistic — and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

I thank my predecessors of both parties for their presence here.

I thank them from the bottom of my heart.

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

翻译一:

所以现在,在这处圣洁的地方,---就在几天前,暴力企图撼动国会大厦的根基,我们团结在一起,作为上帝之下不可分裂的一个国家,进行和平的权力交接,就像我们两个多世纪以来一直在做的一样。

我们展望前方,以躁动、大胆、乐观的美国独特方式,把目标投向一个我们知道我们能够成为而且必须成为的国家。我感谢我的来自两党的前任今天来到这里。我发自心底地感谢他们。

我知道我们宪法的韧性和我们国家的力量。卡特总统也知道。我昨晚与他通了话,他今天不能来到我们身边,但是我们向他毕生的奉献表达敬意。

翻译二:

因此,就在这片几天前曾发生暴力、撼动国会大厦根基的神圣土地上,在上帝的指引下,我们作为一个不可分割的国家团结在一起,遵照我们两个多世纪以来的传统,进行权力的和平交接。

当我们以我们独特的美国方式,以悸动、勇敢、乐观展望未来,并将目光投向我们知道我们能够、而且必须成为的国家上时,我感谢两党的前辈们,我要从心底里感谢他们。

我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量,就像我昨晚交谈过、今天无法到场和我们在一起的卡特总统,我们要为他的毕生奉献向他致敬。

解析:

第一句,翻译一为“暴力企图撼动国会大厦的根基”,翻译二“曾发生暴力、撼动国会大厦根基”,从两种翻译的对比与实际情况来看,暴力是“企图”但没有达到目的,所以翻译一更为准确一些。

第二句,翻译语按演讲者的原话的顺序来译,翻译二则表述为“当……时”这样一个语句结构,来对“我感谢两党的前辈们,我要从心底里感谢他们”作修饰和界定,显得更准确,也更容易理解。同时,翻译二“悸动”比翻译一“躁动

”显得更为细腻一些。

第三句,翻译一“我知道我们宪法的韧性和我们国家的力量”,翻译二”我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量“,很明显,翻译二多了一个表述力量“,这与演讲者的表述有点出入,不够准确。

以上解析,纯属个人观点,如有不妥,请批评指正。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新