污(这是11个很墨西哥的西班牙语表达)
第一次觉得我的英文翻译能力不够用。
以下文章,唯有选择性翻译,请见谅!
墨西哥做为西班牙语人口第一大国,自然是少不了很多当地的俚语。很多时候,当你听到ahorita, chinga tu madre, checar这些词的时候,十之八九,对方就是一个老墨。任何一门语言,最容易上手的词,都是有点儿污污的。往下看,今天我们就来聊聊关于老墨经常使用的一些西班牙语表达。
1. “QU PEDO?” 咋啦?你怎么样?
字面翻译: What fart?
实际含义: What’s up?
洛拉点评:pedo字面意思是屁,也有表示酒鬼的意思,这里你怎么看?我扶着墙看。
2. “VALES VERGA” 没啥用!
字面翻译: You’re worth penis.
实际含义: You’re worthless.
洛拉点评:verga是小JJ的意思,值个小JJ,为啥还是“没啥用”呢?不敢多想了。
3. “ANDO BIEN PEDO” 我喝很醉啦!
字面翻译: I’m very fart.
实际含义: I’m very drunk.
洛拉点评:墨西哥人很喜欢用bien来加强语气,不过这里的pedo肯定就是酒醉的意思了。
4. “A HUEVO!” 当然!
字面翻译: To egg.
实际含义: Hell yeah!.
洛拉点评:当然和蛋蛋啥关系呢?
5. “NO HAY PEDO” 没问题!
字面翻译: There is no fart.
实际含义: No problem.
洛拉点评:哈哈,没屁可放~
6. “HACE COMO QUE LA VIRGEN LE HABLA” 他忽视你。
字面翻译: Does as if the virgin’s speaking to him.
实际含义: He ignores you.
洛拉点评:处女跟他说啥了?以致于他忽视你。
7. “TIENE UNA HUEVA QUE NO PUEDE CON ELLA” 他懒!
字面翻译: He has a hard roe that’s just too much to handle.
实际含义: He is lazy.
洛拉点评:又是蛋蛋!
8. “LE DI UN PUTAZO PARA QUE SE LE QUITE” 我打他了。
字面翻译: I gave him a big homosexual to remove it.
实际含义: I punched him.
洛拉点评:给他一个putazo(匕首,牛角等尖锐物造成的创伤), 够狠!
9. “ME VALE MADRE” 我逃避责任。
字面翻译: It’s mothers worthy.
实际含义: I avoid the responsability.
洛拉点评:有事找妈~
10. “VETE A LA VERGA” 去死!
字面翻译: Go to the penis.
实际含义: It’s like go the hell but harder.
洛拉点评:呐!让你滚去小JJ那里。
11. “CGETELA JUSTO EN LA PUCHA” 看英文翻译吧!
实际含义: Fuck her right in the pussy.
实际含义:…
洛拉点评:a平方加b平方等于c的平方,sin30°=0.5
可能看得出来,老墨经常用的表达,真是有点儿太污污污啊!写到这里,我只想用另外一句老墨的话结尾:
CHINGUE SU MADRE!
微博/公众号:洛拉西语佛山校区
知乎小V: 佛山洛拉西语